- szjunyao
- [初入江湖]
翻訳してお願いします
回答数:1 浏览:498 提问时间:2009-2-3 23:14:46 5
先日は威勢のいい関西の女性にあった。一緒にいた同じく関西人の友人の手をとらんばかりにして、「ちょっと、うちのお父ちゃんにあっていってくれますか」と叫んだ。この場合は、「主人」でも「夫」でもなく、絶対に「お父ちゃん」でなければならない。
前些日子遇到了威风十足的关西女性,她似乎抓住同为关西同伴的手,嚷到「去和我家的那位老头子照个面吧」这种情况下,不是对自己的老公称呼(主人)或者(丈夫)而一定是(老头子)
翻訳が正しいかどうか自信がない、皆さんから修正を期待してやまない。
前些日子遇到了威风十足的关西女性,她似乎抓住同为关西同伴的手,嚷到「去和我家的那位老头子照个面吧」这种情况下,不是对自己的老公称呼(主人)或者(丈夫)而一定是(老头子)
翻訳が正しいかどうか自信がない、皆さんから修正を期待してやまない。
- 起飞
- [江湖少侠]
原作者翻译的很好!
前两天见到了精气神十足的关西女人。好象要拉着关西同伴的手,喊着说“去和我家老头子打个招和吧!”在这种场面绝对不称呼自己的老公“主人”或“丈夫”而是叫做:“老头子”!
前两天见到了精气神十足的关西女人。好象要拉着关西同伴的手,喊着说“去和我家老头子打个招和吧!”在这种场面绝对不称呼自己的老公“主人”或“丈夫”而是叫做:“老头子”!
回答:2009-2-4 11:27:11
星级评价:☆☆☆ どうもありがとうございます
これからよろしくお願いします
これからよろしくお願いします
- 相关提问
- [句子]
- 訳してお願いします
- 04-09
- [文法]
- 話します和言います的区别
- 01-11
- [中日友好]
- 請幫譯這個メールお願いします
- 11-12
- [句子]
- やくしておねがいします。
- 08-11
- [句子]
- 中国語で訳してお願いします。
- 08-04
- [其他]
- 金型につきましての資料お願いいたします・
- 07-19