贯通日本通答——日本相关问题在线解答! » 问题列表 » 日语学习 » 日语笔译 » 乗り合い自動車、バス、オムニバスについて
问题

乗り合い自動車、バス、オムニバスについて

回答数:2 浏览:508 提问时间:2009-2-6 23:16:13 10
最近、バスのことを乗り合い自動車と呼ぶ人は、ほとんどいない。乗り合いというのはいかにも人間的だ。これに比べて、バスという言葉はいささか機械的に響くが、もともとは「オムニバス」というラテン語を短くしたもので、そこに乗り合い、今様の表現で言えば、触れ合いの感じのものだ。
最开始是称做(オムニバス)公共汽车应该是和他人乘做同一的工具,用现在的话说,是一个相互接触一样的东西(おかしく翻訳した、ご修正のほどよろしくお願いします)
最佳回答 此答案由提问者自己选择,并不代表本站的观点
最近把‘巴士’叫‘共乘车’的人基本上没有了。共乘这个词真的很有人情味。与此相比巴士就显得有些生硬,本来这个词是拉丁语的‘共同相乘的车’的简略语,这里的共同相乘,以现在的话来说有互相接触的意思。
回答:2009-2-8 8:24:58
星级评价:☆☆☆  hatakakouさんの通訳はもっと通じると思います。
どうもありがとうございます
其他回答
仅供参考:
近来,把乘坐‘巴士’叫做‘乘坐同一辆车’的人基本没有,而这又确实是‘乘坐同一辆车’。这两句话相比较一下,‘巴士’多少受到些机械的影响,原原本本是拉丁语‘面向众人’的略语,现在是人们一同乘坐的交通工具,说起来现在的意思也仅仅是人们接触以后,感觉到的意思。
回答:2009-2-7 10:47:54
  • 相关提问
快到期问题
发表提问
Copyright 2010-2015 贯通日本通答——日本相关问题在线解答!. All rights reserved.