- szjunyao
- [初入江湖]
乗り合い自動車、バス、オムニバスについて
回答数:2 浏览:541 提问时间:2009-2-6 23:16:13 10
最近、バスのことを乗り合い自動車と呼ぶ人は、ほとんどいない。乗り合いというのはいかにも人間的だ。これに比べて、バスという言葉はいささか機械的に響くが、もともとは「オムニバス」というラテン語を短くしたもので、そこに乗り合い、今様の表現で言えば、触れ合いの感じのものだ。
最开始是称做(オムニバス)公共汽车应该是和他人乘做同一的工具,用现在的话说,是一个相互接触一样的东西(おかしく翻訳した、ご修正のほどよろしくお願いします)
最开始是称做(オムニバス)公共汽车应该是和他人乘做同一的工具,用现在的话说,是一个相互接触一样的东西(おかしく翻訳した、ご修正のほどよろしくお願いします)
- hakatakou
- [江湖少侠]
最近把‘巴士’叫‘共乘车’的人基本上没有了。共乘这个词真的很有人情味。与此相比巴士就显得有些生硬,本来这个词是拉丁语的‘共同相乘的车’的简略语,这里的共同相乘,以现在的话来说有互相接触的意思。
回答:2009-2-8 8:24:58
星级评价:☆☆☆ hatakakouさんの通訳はもっと通じると思います。
どうもありがとうございます
どうもありがとうございます
- 起飞
- [江湖少侠]
仅供参考:
近来,把乘坐‘巴士’叫做‘乘坐同一辆车’的人基本没有,而这又确实是‘乘坐同一辆车’。这两句话相比较一下,‘巴士’多少受到些机械的影响,原原本本是拉丁语‘面向众人’的略语,现在是人们一同乘坐的交通工具,说起来现在的意思也仅仅是人们接触以后,感觉到的意思。
近来,把乘坐‘巴士’叫做‘乘坐同一辆车’的人基本没有,而这又确实是‘乘坐同一辆车’。这两句话相比较一下,‘巴士’多少受到些机械的影响,原原本本是拉丁语‘面向众人’的略语,现在是人们一同乘坐的交通工具,说起来现在的意思也仅仅是人们接触以后,感觉到的意思。
回答:2009-2-7 10:47:54
- 相关提问
- [日语笔译]
- 翻訳について
- 06-01
- [句子]
- バスに一台乗り遅れました
- 04-22
- [战国相关]
- 日本戦国武将の関係について
- 03-20
- [日语笔译]
- 乗り合い自動車、バス、オムニバスについて
- 02-06
- [文法]
- 単語"ふし”は箇所という意味がありますが、ほかいくつ意味があるようです、お教えお.
- 02-01
- [文法]
- 意志動詞と非意志動詞の区別について
- 12-18