- szjunyao
- [初入江湖]
翻訳正しいかどうか、ご修正のほどよろしくお願いします
回答数:2 浏览:840 提问时间:2009-2-11 22:35:55 5
古くからの友人で、この人からタバコをとったら死んでしまう、というような女性には例外を認めることもあるけれども、そんな人は、一人か、二人。
在我老朋友之中,有这么一两个女性朋友被公认为如果将她的香烟拿掉的话她们就会死掉。
在我老朋友之中,有这么一两个女性朋友被公认为如果将她的香烟拿掉的话她们就会死掉。
- hakatakou
- [江湖少侠]
如果说是有将他们的烟拿掉他们就会活不了的人有的话,在我的老朋友当中有一,两个人。
翻訳というものは前後を見て意味が同じでも使う言葉が違ってくると思います。今のは前後が分からないが、この意味を言うかしらと思いまして翻訳をしました。違うかもしれません。ご参考に
翻訳というものは前後を見て意味が同じでも使う言葉が違ってくると思います。今のは前後が分からないが、この意味を言うかしらと思いまして翻訳をしました。違うかもしれません。ご参考に
回答:2009-2-12 7:35:57
星级评价:☆☆☆ どうも
- 起飞
- [江湖少侠]
古くからの友人で、この人からタバコをとったら死んでしまう、というような女性には例外を認めることもあるけれども、そんな人は、一人か、二人。
翻译:
老朋友当中,如果说不让抽烟就会死掉。那么在我交往的朋友中竟然有一两位这样的女性。
御参考下さい
翻译:
老朋友当中,如果说不让抽烟就会死掉。那么在我交往的朋友中竟然有一两位这样的女性。
御参考下さい
回答:2009-2-12 8:45:02
- 相关提问
- [句子]
- 訳してお願いします
- 04-09
- [文法]
- 話します和言います的区别
- 01-11
- [中日友好]
- 請幫譯這個メールお願いします
- 11-12
- [句子]
- やくしておねがいします。
- 08-11
- [句子]
- 中国語で訳してお願いします。
- 08-04
- [其他]
- 金型につきましての資料お願いいたします・
- 07-19