问题

有一个问题,求助!

回答数:2 浏览:552 提问时间:2009-5-11 14:08:33 0
学到18课,译“田中夫人每天用吸尘器把房间打扫干净。”时,我译成“田中さんの奥さんは毎日扫除机で部屋をきれいにします。”但课文原文为“田中さんの奥さんは毎日扫除机を使って,部屋をきれいにします”,那么,我可不可以这样译,不知道有没有区别?还请各位多多指教!
其他回答
都是对的,用哪个都可以
回答:2009-5-11 21:04:52
个人觉得,两个都没有错,但是语感可能有所不同。课文中的句子用了“を使って”,有了一种特别强调的意味,也就是她不是用抹布或者其他什么工具,而是用吸尘器。有这种语感。请注意课文原文中使用的顿号。
で在日语中是表示手段或者方法的很常用的助词,也因此而不显眼,无法突出强调它所表示的手段。你的翻译根据实际说话人在句子中重音放置位置的不同,突出内容可能会有不同。比如重读“毎日”或者“きれいに”就会给人以突出强调“每天都”或者“干干净净”的感觉。当然也就不太容易突出“用吸尘器”这个语义了。
回答:2009-5-18 11:07:59
修改:2009-5-18 11:10:32
  • 相关提问
快到期问题
发表提问
Copyright 2010-2015 贯通日本通答——日本相关问题在线解答!. All rights reserved.