贯通日本通答——日本相关问题在线解答! » 问题列表 » 日语学习 » 日语笔译 » 翻译「请在......之前到达」用?。。。前に」和「。。。までに」的区别 这个なん表示什么?
问题
  • 匿名用户

翻译「请在......之前到达」用?。。。前に」和「。。。までに」的区别 这个なん表示什么?

回答数:1 浏览:552 提问时间:2008-12-18 15:11:32 0
翻译「请在......之前到达」用?。。。前に」和「。。。までに」的区别?
2008-12-18 15:12:06 补充问题
「8時前に来てください」和「8時までに来てください」怎么区分好呢?
最佳回答 此答案由提问者自己选择,并不代表本站的观点
  • 用户已删除
关于「までに」和「前に」的用法区别

一、如前接时间序数词、动词是瞬间动词;谓语用瞬间动词且是意志动词时,两者虽然语感上有些差异,但总体意思差不多,基本可以代用。例如:

1、このレポートは明日3時までに(○前に)提出してください。/请在明天3点钟之前提交报告。

2、先生が来る前に(○までに)テレビを消してください。/在老师来之前,请把电视关掉。

二、如前面所接时间名词为量数词时,只能用「前に」,不能用「までに」。例如:

1、二週間前に(×までに)、彼は一人で出かけたきり帰ってこなかった。/两个星期以前,他一个人出去了,就再也没有回来。

2、大学入試の三日間前に(×までに)、彼は病気で入院した。/在考大学前三天,他得病住院了。

三、后项用非意志动词时,且用叙述句时,只能用「前に」,不能用「までに」。例如:

1、雨が3時前に(×までに)止んだ。/雨在3点以前停了。

2、兄は大学を卒業する前に(×までに)胸膜炎で入院した。/哥哥在大学毕业之前,患胸膜炎住院了。

四、后项用持续动词时,只能用「前に」,不能用「までに」。例如:

1、母が帰る前に(×までに)ずっと寝ていた。/母亲回来之前,我一直在睡觉。

2、先生が来る前に(×までに)みんな予習したり復習したりしていた。/老师来之前,大家都在预习、复习。
回答:2008-12-18 15:12:23
星级评价:☆☆☆ 
  • 相关提问
快到期问题
发表提问
Copyright 2010-2015 贯通日本通答——日本相关问题在线解答!. All rights reserved.