问题

改错

回答数:4 浏览:600 提问时间:2009-7-26 23:56:33 15
時間があると映画を見に行きます。有问题啊?为什么?
2009-7-28 11:36:11 补充问题
书上说此句问题是后面是表意志的,而と连接的句子不能使用意志的表达,我不能理解!
最佳回答 此答案由提问者自己选择,并不代表本站的观点
  • [初入江湖]
と可以表示假定,“如果…就…”“倘若…就…”,假定,当然不表示意志了。
表示一般会成立的条件关系时,才是“一…就…”“一…总是…”例:年を撮ると、記憶が鈍い。
或者,表示引导同时或者相继发生的动作。也可译成“一…就…”
例:林を抜けると広い牧場があった。穿过森林就是一座宽敞的牧场。
但从上面来看,都没有表示意志的吧。
回答:2009-7-31 17:23:53
星级评价:☆☆☆  那位什么有问题啊?
其他回答
也许是「観る」和「見る」的区别。
「見る」就是"看见"的意思、「観る」有欣赏(电影、话剧等)的含义。
其他的地方没有问题、在日本常用的句子。
*参考
時間があると映画を観に行きます。有时间就去看电影。
時間があれば映画を観に行きます。有时间的话去看电影。




回答:2009-7-27 13:37:02
我个人认为是"あると"和"あれば"间有区别可谈.
時間があれば映画を見に行きます。笔者要表达的意思应该是"如果有时间的话去看看电影。"如果用"あると"就有些定式规律的感觉了."時間があると映画を見に行きます。"------  "一但有时间就去看电影。"
回答:2009-7-27 15:17:56
時間があれば映画を見に行きます
回答:2009-8-6 15:49:40
  • 相关提问
快到期问题
发表提问
Copyright 2010-2015 贯通日本通答——日本相关问题在线解答!. All rights reserved.