问题

翻訳について

回答数:2 浏览:330 提问时间:2009-6-1 11:04:46 0
集団の中に人間の行動を見てみると、なかなかおもしろい。例えば、満員電車に乗っている人々を観察してみると、こんなことに気がつく。停車したときに① 新たに乗り込んでくる人たちは、電車の奥に向って、ある一定に方向に進む 。② すでに電車の中に立っている人たちは、この新たな乗客のじゃまにならないような立ち方をする 。乗っている人も、乗ってくる人も、ある一定の動きをするのである。③ 一人一人の乗客はまったくの他人であるが、このときばかりは違う 。狭い場所を共同で使う仲間であり、混雑した電車を毎日利用している仲間なのである。④新たに乗り込んでくる仲間のために、スペースを分けてあげようとしているとも見える。 
     そして、電車が規則的に揺れるのに合わせて、少しずつ少しずつ、より衝突の少ないポジションに身を動かしている。⑤このとき、人の流れに逆らうような立ち方をしている人がいるとすれば、それは満員電車を利用した経験のない人だろう。 
どう翻訳したらいい。ありがとうございます。
其他回答
某一团体中的人,留心观察一下他们的动作行为非常有意思。比如说:注意一下乘坐满员电车的人们,你会发现①刚上车的人朝里走,而且是一定的方向②马上在电车中站立的人们,是不妨碍他人的方式站立的。乘坐的人和来乘坐的人都是有相似的动作。③每个乘客,几乎都是不认识的陌生人,在狭小的空间里,每天使用拥挤的电车的电车一族。④在这里,可以看到为了后上车的人,给留出相应的位置。并且,随着电车的有规则的摇动,各自都留意着个人的空间,避免着冲突。⑤这种时候,在满员电车上和人流方向相反站立的乘客,大概是不常坐电车的吧!
ご参考まで
回答:2009-6-1 11:42:14
修改:2009-6-1 16:57:36
楼上的翻译很好,但是最后一句的译文我觉得有点冲突和原文。
 ⑤这种时候,与人群方向相反站立的,大概是不经常坐满员电车的人吧!
回答:2009-6-1 14:48:00
  • 相关提问
快到期问题
发表提问
Copyright 2010-2015 贯通日本通答——日本相关问题在线解答!. All rights reserved.