- sooly630
- [初学弟子]
翻訳について
回答数:2 浏览:330 提问时间:2009-6-1 11:04:46 0
集団の中に人間の行動を見てみると、なかなかおもしろい。例えば、満員電車に乗っている人々を観察してみると、こんなことに気がつく。停車したときに① 新たに乗り込んでくる人たちは、電車の奥に向って、ある一定に方向に進む 。② すでに電車の中に立っている人たちは、この新たな乗客のじゃまにならないような立ち方をする 。乗っている人も、乗ってくる人も、ある一定の動きをするのである。③ 一人一人の乗客はまったくの他人であるが、このときばかりは違う 。狭い場所を共同で使う仲間であり、混雑した電車を毎日利用している仲間なのである。④新たに乗り込んでくる仲間のために、スペースを分けてあげようとしているとも見える。
そして、電車が規則的に揺れるのに合わせて、少しずつ少しずつ、より衝突の少ないポジションに身を動かしている。⑤このとき、人の流れに逆らうような立ち方をしている人がいるとすれば、それは満員電車を利用した経験のない人だろう。
どう翻訳したらいい。ありがとうございます。
そして、電車が規則的に揺れるのに合わせて、少しずつ少しずつ、より衝突の少ないポジションに身を動かしている。⑤このとき、人の流れに逆らうような立ち方をしている人がいるとすれば、それは満員電車を利用した経験のない人だろう。
どう翻訳したらいい。ありがとうございます。
- 起飞
- [江湖少侠]
某一团体中的人,留心观察一下他们的动作行为非常有意思。比如说:注意一下乘坐满员电车的人们,你会发现①刚上车的人朝里走,而且是一定的方向②马上在电车中站立的人们,是不妨碍他人的方式站立的。乘坐的人和来乘坐的人都是有相似的动作。③每个乘客,几乎都是不认识的陌生人,在狭小的空间里,每天使用拥挤的电车的电车一族。④在这里,可以看到为了后上车的人,给留出相应的位置。并且,随着电车的有规则的摇动,各自都留意着个人的空间,避免着冲突。⑤这种时候,在满员电车上和人流方向相反站立的乘客,大概是不常坐电车的吧!
ご参考まで
ご参考まで
回答:2009-6-1 11:42:14
修改:2009-6-1 16:57:36
修改:2009-6-1 16:57:36
- xiailihong
- [初学弟子]
- 相关提问
- [日语笔译]
- 翻訳について
- 06-01
- [战国相关]
- 日本戦国武将の関係について
- 03-20
- [日语笔译]
- 乗り合い自動車、バス、オムニバスについて
- 02-06
- [文法]
- 意志動詞と非意志動詞の区別について
- 12-18